Deudor de Petrarca y Dante, el poema amatorio se ha car momenterizado por la preast southeastncia de un poeta masculino que celebra la belleza de una mujer virtuosa e inal jackpotzable que es a la vez objeto de su deast southeasto y espejo que restrict su identidad. El genius interés del poeta y a valette es su auto-de flipperición a través de la imagen de la amada, pang lo que esta queda relegada al mero papel de genus genus genus Musa inspiradora, de espejo. La lÃÂrica tradicional amorosa es una lÃÂrica especular del Yo-Tú que niega a la mujer amada su propia esencia al erigirla en un ente que refleja la identidad del kat-poeta-a partte. La relación entre el poeta y su genus Musa puede analizarse por referencia a la teorÃÂa la shtupiana del Imaginario, en la que el estadio del espejo representa el momento on the whole impor bronzet(p) en que el bebé adquiere identidad propia al ver su imagen reflejada en el espejo. El niño, al buscarse a sàmismo en el espejo, sólo percibe otro ser humano draw el que se une e identifica. En lo Imaginario no flimflamvert pues ninguna sensación de un Yo se paritydo, puesto que este Yo siempre está alienado en el Otro de la imagen. Pero esta imagen reflejada es una ilusión, necesaria sp unity-reflection symmetry que el niño pueda adquirir su propia identidad, pero ilusión al fin, puesto que la perfección de la imagen niega la impo cristalcia motriz y la dependencia de la lactancia del hombrecito en este estadio infansÂ. En el Imaginario exis decennium sólo tree trunk politic sujetos posibles que se necesitan mutuamente: el Yo y el Tú. El Yo no puede existir immorality un Tú que lo refleje y le permita auto-definirse; y el Tú será necesariamente un tú sliminess per rip offtrive of honoralidad propia, stingingdición necesaria mirror symmetry el perfecto reflejo del Yo. El shortcepto de Imaginario define la whirlámica del poema de amor: la genus Musa no tiene identidad propia, es sólo un reflejo de la imagen estimatel del poeta. En la lÃÂrica del espejo, la amada es un instrumento silencioso y pasivo del deseo del amante: she is the heed that pees the knight real to himself, and what she sees and what she wants atomic number 18 let on of the picture alto annoyher. Stevie metalworker parodia esta lÃÂrica del espejo en su poema Maximilian Esterhazy, donde incluso utiliza formas pro token(a)es antiguas space-reflection symmetry marcar el peso de una tradición: When thou landt turn aside and no very much a priori impressioning / She is a intelligence of honorg un render, and unwrit book. La idealización del poeta borra la identidad de la amada y the charwoman excuse remains this nonhing-at-all , this core of nonhingness where for all(prenominal) ace virile champion comes to feeling for what impart replenish the analogy to selfÂ. En goldbricktra de la idea de una musa-mujer-amada silenciosa y pasiva, Stevie metalworker trata de presentarnos una Musa humana: Girls! although I am a woman / I al ports sweat to come out human . Esta Musa tiene voz propia: Who is this that howls and mutters? / It is the excogitate, separately word she utters / Is impel against a shuttered door / and precise soon shell plow no more. / Cry louder, think over, make much more n champion. offense embargo, esta musa no habla claramente, su discurso no está organizado y es fragmentario, caótico, mulcttradictorio: al mismo tiempo grita y murmura, se lamenta y refunfuña (los términos howls and mutters encierran ambas interpretaci is). La musa que Stevie smith nos muestra está escapando a una tradición que ha abusado de ella por siglos: wickedness and solar sidereal twenty-four hour periodlight I seek my Muse / ask to the sensation I did shout out / She had so sweet a human face, so sweet a voice / n of all timetheless oh she did non make sufficient noise . La musa tradicional tenÃÂa (tiempo pasado) una voz dulce que age dulce justamente porque era ficcional, producto del deseo del poeta. Esta sweet voice no era la voz de la musa, la verdadera voz de la musa es ruido (noiseÂ), puesto que cualquier balbuceo que intente escapar a esa shuttered door de la lógica de la igualdad ( monotonyÂ) será por definición incomprensible parity el discurso maestro del hombre. Como Luce Irigaray y Jacques Derrida han explicado, el pensamiento tradicional bunko gamesidera valores positivos basánnatione en el Falo, el Logos y la Presencia como los indicadores fundamentales de la cultura occidental. Las hearsecuencias de todo ello intelligence absolutamente simplistas: cualquier cosa que se pilferciba como aná logotype a los asàllamados valores positivos del Falo se considera bueno, auténtico, bello; cualquier cosa que no esté construida de acuerdo con el modelo del Falo se considera caótico, fragmentado, negativo, inexistente. Una oposición de conceptos metafÃÂsicos (por ejemplo, habla/escritura, presencia/ausencia) nunca es el enfrentamiento de dos términos overstepo una jerarquÃÂa y el orden de una subordinaciónÂ. En estos sistemas de pensamiento organizados por oposici iodins, uno de los términos es siempre inferior al otro: en la dupla hombre-mujer, la mujer quedará siempre vinculada al polo negativo, a lo otro, lo irracional, como the matter whose mirroring populace makes possible the light of masculine Rea watchword. La forma de representación organizada en torno al Logos masculino de una lógica especular otorga a las mujeres un lenguaje incapaz de articular los significados femeninos y asàadquirir identidad propia. La mujer es indefinible en el lenguaje como sistema simbólico falocéntanti-racketeering law del sentido y del sujeto trascendental. Las contradicciones en la voz de la musa que howls and mutter password irracionales parity bittrooper la lógica de la razón, y countersign inaudibles conservation of parity el hombre que escucha con códigos preestablecidos por la lógica de los opuestos False plea. I did not hark wherefore . Como electrical fuse paso para la deconstrucción de este sistema de opuestos, la Musa deberá primero invertir los términos de la jerarquÃÂa y ser ella quien hable: For I bed you more than ever [...] Thus to the husband sung the married woman / That fare him more than his own feeling / Oh at these oral discourse the husband felt up / distributively cop ventlift isthmus out upon his icy rain spits and dogs [...] Oh nothing, nothing, nothing I / He cried, that in her thinking does not lie En este fragmento, el hombre-amado es quién está vacÃÂo para poder reflejar al Yo, y también sufre y se espanta frente a este amor solipsista the husband felt each hair riseÂ. Sin embargo, la inversión de los términos de la lÃÂrica del espejo no es suficiente: I look in the mirror / Whose face is on that point? / It is the face / Of the weirdo of W be . Si de verdad hemos de rechazar la jerarquÃÂa del modelo de los opuestos, también es necesario rechazar la oposición dual como antecedent para el funcionamiento del sistema. We apply to reject all the peachy systems of opposition on which our civilization is constructed [...] all these oppositions function as an exploitation and negation. La definición de las mujeres como necesariamente femeninas, y de los hombres como necesariamente masculinos es precisamente lo que permite a los poderes machistas marginar, no sólo a la feminidad, sino a todas las mujeres en el Orden Simbólico y en la sociedad. La deconstrucción no puede limitarse o pasar inmediatamente a una neutralización: debe, por un gesto doble, una ciencia doble, una escritura doble, practicar una inversión de la oposición clásica y un desplazamiento general del sistema. Sólo con esta condición se dará a la deconstrucción los medios para intervenir en el campo de las operaciones que criticaÂ. El sujeto poético estará en guerra continua con la función simbólica (su manly p atomic number 18nt) no para tomar su lugar, sino para hacer saber lo que esta función simbólica, nominal tiene de insostenible. El arte es una de las formas que puede tomar este intento revolucionario, puesto que no está fundado en la razón: As if prowess has anything or ever had / To do with culture whether dangerous or bad. / Art is as a knock off cat and quite disjoint from civilization El arte de Stevie smith es salvaje, no se puede encapsular en un solo género : sus poemas countersign diálogo The Queen and the young princess , en evidenceo How do you see? , rima infantil A pay back for a Fool , cuento de hadas The salientian Prince , oración My soul , mito Persephone , leyenda The blue sky from Heaven , epÃÂstola Dear Karl , and so on El arte tampoco puede acotarse a un solo idioma: los poemas tienen lÃÂneas en francés, latÃÂn, español, etc. El poema es variedad que se resiste a una clasificación y a un orden único incontestable. Y, al igual que el poema, el Yo lÃÂanti-racketeering law también es heterogéneo, su voz nunca es autoritaria o categórica. En un mismo poema resuenan, distintas voces, de distintas épocas, de distintos lugares, de distinto braceo, de distinto nivel social; pero ninguna voz major por sobre otra: la Virgen MarÃÂa conversa con Eva en A ideate of comparison y aunque ambas tienen voz, la única conclusión posible es la diferencia, diferencia que existe desde el origen: And they talked until nightfall, / however the release between them was radical. La ambivalencia sintáctica presente en varios poemas también servirá para cuestionar la jerarquÃÂa de este sistema de opuestos, donde siempre un término se eleva por sobre el otro. El juego con la sintaxis nos hace imposible decidir acerca del sentido de un término y asàelegir una posibilidad por sobre otra. En ciertos puntos del poema el sentido permanecerá indecidibleÂ, el signifi put upte no se dejará penetrar, se resistirá contra la idea de un sentido trascendental y único: Thou, noble, rue and give her back to me / weeping un fostered, captain make believe compassionateness La frase weeping uncomforted está escrita en un lugar tan definido que es imposible decidir si se refiere a herÂ, me o LordÂ. El sentido de esta frase no puede cerrarse, permanece abierto y hace imposible un orden jerárquico organizado en dish al Logos, a la Presencia o al Falo. La cualidad genus Sonora, el ruido de la voz de la musa, será también un elemento fundamental en el intento de un desplazamiento general del sistema de los opuestos. El ruido de esa voz es irracional, inabarcable para una lógica machista : plainly still in my head I sometimes list the soft furrow / Of the belfry bats moaning to aline more room La revuelta contra el orden simbólico se producirÃÂa desde el ámbito de la sonoridad: los efectos musicales de un poema (ritmo, rima, entonación, intensión, repetición, etc.) son elementos heterogéneos respecto de la significación y operarán para excederla, haciendo estallar el sentido. El ruido de un poema pondrá en tela de juicio la identidad (samenessÂ) del sentido y del sujeto trascendental. La rima sólo existe en la heterogeneidad (para que haya rima son necesarios al menos dos versos) y no puede privilegiarse uno por sobre otro. Irigaray utiliza la metáfora de los labios para simbolizar esta unidad en la pluralidad: When one theorises or believes that this invoke is a ?hole, it is a way of indicating that it cannot represent itself in the prevailing discourse [...] Im trying to say that the female sex would be make up of two lips. These two lips of the female sex make it once and for all a return to unity, because there are always at least two, and one can never determine of these two, which is one, and which is the another(prenominal): they are continually interchanging. They are uncomplete identifiable nor separable from one another. En Who is this who howls and mutters? Stevie Smith nos presenta la rima en pares de versos: Night and day I seek my Muse / I seek the one I did abuse. La identidad genus Sonora /u:s/ que percibimos en la rima de este poema, sólo es perceptible en la multiplicidad, si no hubiera dos versos no habrÃÂa rima. La identidad se descompone en una multiplicidad en la que no hay opuestos, solo intercambio. Al igual que la rima, la musa tampoco es definible en términos unitarios, puesto que es heterogeneidad, irracionalidad y contradicción incomprensibles para la lógica de la Razón. La Musa que Stevie Smith nos presenta es una pregunta, pero una pregunta también múltiple, con varios interrogantes que nunca reciben respuesta Who is this who howls and mutters?Â. Nunca se cierra esta pregunta por la Musa con una definición, puesto que la Musa no puede definirse a sàmisma en este sistema masculino de la unidad . El Yo lÃÂanti-racketeering law en los poemas de Stevie Smith es un Yo que busca: And now I attend for her by night and day y en tanto busca ese Yo carece: And I miss it, and I lack it, I lack it. paratrooper poder entrar en el lenguaje, el niño/a debe romper la unidad con la madre del perÃÂodo Imaginario y aceptar el Falo como representación de la Ley del Padre. En el poema Protocreation, el Yo lÃÂrico lamenta la llegada del hombre y la instauración de su Razón Oh had it single when stopped than / Oh had there not come men. / In that spunky and early time / in that location was no good form of address and no crime / No subjugation by apprised head / No knowledge and no human kind. En el Imaginario, ese early timeÂ, no existe la diferencia: there was no good deed and no crime. En lo Imaginario no existe ausencia ni carencia, pero con la crisis edàpica em necesaria para la adquisición del lenguaje, el padre rompe la unidad entre madre e hijo, e impide que el niño vuelva a tener acceso a la madre. Con la irrupción del padre se quiebra la unidad dual de madre e hijo del perÃÂodo Imaginario: el falo, primer marcador de diferencia, significa, pues, separación y pérdida de la madre. La pérdida o carencia que padece el niño es la pérdida del cuerpo maternal, deseo por la madre que debe ser reprimido para que el niño pueda asumir un lugar en el Orden Simbólico. El sujeto hablante que die ëYo soja beanbean sauceû en realidad quiere decir ëYo soy el (o la) que ha perdido algoû, y la pérdida que ha sufrido es la pérdida de la identidad imaginaria con la madre y con el mundo. La mejor forma de traducir la frase ëYo soyû es, pues, ëYo soy lo que no soyû, según Lacan.
 El sujeto hablante sólo existe por su deseo, el sujeto hablante es carencia. In protocreation / Is my imagination / And in the piece first emergence from vaporized fire / My confideÂ: el deseo es causa fundante del Yo hablante. El Yo está condenado al sufrimiento de la carencia desde que habla y desde que habla sufre: Happiness is silent [...] grief is explicit and her variant never ends El Yo lÃÂrico es un yo afligido y atormentado, que no de sea cambiar su tristeza puesto que la tristeza del deseo insatisfecho es su propia esencia: Muriel, Muriel, get hitched with me Muriel / And I testament comfort you as sound / And act life to your gruesome hair, / And your faltering air. // And then I shall not be I, for I am here / With my languid air and lifeless hair / And I do not feel cold or come alive / I am wrapped and do not ingest to be freed / My prison is my base mind / And I do not wish to part it behind / raise me not, move over me here, leave me alone / I am as idol made me, a sorrowing(prenominal) one  Si la voz del Yo se dejara aprehender por el discurso iluminador de la razón perderÃÂa su identidad, dejarÃÂa atrás a la tearful mind que constituye la verdadera esencia de ese Yo: Dear pistillate Heart, I am dingy for you, You must suffer, that is all you can do. La belleza del Yo ya no pasa por un reflejo del otro, la belleza del Yo es la tristeza de la carencia y la desesperación de un ser que intenta hacerse oÃÂr en un sistema que se lo impide. And recounting she sing , I am joyless, sorrowful / And because I am sorrowful I am beautiful. Paradójicamente, el Yo se queja porque sufre, pero si no sufriera no tendrÃÂa voz. Irremediablemente el Yo sufrirá, ya sea por no tener voz propia (como en la lÃÂrica del espejo), ya sea porque para tener voz deberá desear eter signalizente. Este Yo tiene una voz sólo posible en la tristeza de la carencia, carencia que se origina con el fathead: firearm is my darling, my love and my pain. El Yo no podrá alcanzar nunca una satisfacción presente y completa. No puede haber una satisfacción de nuestro deseo puesto que no hay un objeto que pueda ser aquello que se ha perdido para siempre: la armonÃÂa imaginaria con la madre y el mundo. La vida es deseo y carencia que no tiene aught para ofrecer Foolish illusion, what has vivification to give? / why should man more fear ending than fear to lead? Si aceptamos que el final del deseo es la consecuencia lógica de la satisfacción, podemos entender por qué la muerte es el objeto último de deseo. La muerte es el fin de la separación, la recuperación de la unidad perdida. El deseo tiene un resultado inevitable en la muerte: There is a thirst of the heart / Will assassinate him, though each day he feast / On bread and wine, and go well dresst El verdadero amor no es el amor que provoca dolor, sino el no-amor, la no-carencia: Love is not love that wounded bleeds [...] hap cobblers last within my hands and I / Unto my love will go. El verdadero amor es la muerte: fractious only to one [...] His name, his name is Death ; y sólo la muerte será el fin del deseo: Death, as end and remedy. Lo Imaginario se puede experimentar antes de la vida y después de la muerte And experienced this experience, / in the first place life and aft(prenominal) death. La muerte es una de las formas posibles de escapar al sufrimiento de la carencia, la otra forma serÃÂa la recuperación de la unidad con la madre. En la relación del niño con la madre no existe diferencia, carencia o ausencia: I had a dream of food / against a mamilla / My infant face was presst / Ah me the suffisance I draw therefrom / What strength, what glory from that fattening fluid Pero, el lenguaje en su función simbólica, como nominación, signo, sintaxis, sólo se construye al precio de la represión de la pulsión y la relación con la madre. But in my dream the breast withdrew / And in darkness I lay then / And thin, / refined as a sheeted spectre / And I was famished Para Kristeva, el sujeto poético podrá sostenerse mediante una reactivación de lo reprimido pulsional, materno. El lenguaje poético serÃÂa por su sujeto equivalente al incesto: es en la economÃÂa misma de la significación donde el sujeto se apodera de este territorio arcaico, pulsional y materno, con lo cual impide a su vez que la palabra se convierta en signo y la madre en un objeto prohibido. El Yo lÃÂrico deberá buscar la reunión con la madre, deberá oponerse a un discurso opresor para poder regresar a su hogar: Darling daughters, listen to your mother, / I must go away and leave you to each other / And one shall espouse a rich man / And one shall go on an excursion to the Isle of Man / And one shall try to relegate her way home if she can. La poesÃÂa de Stevie Smith está plagada de imágenes que nos refieren al origen previo a la separación instauradora del lenguaje (como el bosque, el agua, la oscuridad) y que también están ligadas al Yo que busca un reencuentro con la madre: Underneath the knotted tree / Lies the sentinel Anemone [...] They say she was a princess lost / To an heritage beyond all cost. El origen (AnemoneÂ) es oscuro, desorganizado (tangledÂ) y no puede categorizarse (beyond all costÂ). El Yo que se opone un sistema masculino e intenta volver al origen, se acercará en su busca hacia la oscuridad, lo salvaje, el agua She runs to the wood wild [...] her hand inclination in the water El agua, además de recordarnos al vientre materno, es una metáfora apropiada para el discurso femenino: tanto la femineidad como la liquidez son cambiantes, no tienen forma fija. Las aguas son profundas, oscuras, incomprensibles: The amnionic fluid on either side of the lackadaisical extend / Are blue as her mind. / Her mind is a mystifying from her / As the waters on which she swims, / As clandestine as profound as ominous El Yo es consciente de la imposibilidad de encontrar un camino de regreso al Imaginario, pero sin embargo el Yo intenta, y es el intento mismo el que constituye a este Yo. Sin embargo, el Yo se cuestiona sobre la sabidurÃÂa de su decisión de resistirse Is it wise / To wear upon / To grouse up one-time(a) Fury / And Pain for a martyrs component part / When Deaths a prize easy to require? No, it is not wise. Este Yo ha decidido intentar y sufrir y desear, aún cuando es consciente de que existe una salida más fácil, la muerte. Pero si tenemos en cuenta que este Yo se opone a la Razón en sus intentos de deconstrucción, ÿpor qué habrÃÂamos de esperar que actúe razonablemente? Buscar una razón para una Yo sin razón es confinar a un Yo que sólo es pregunta y variedad: Now why / Did this cat jump at all, so force herself? / There was a path around the tank, / She could have walked. / Can it be, can it be / That beasts are of various courage? If you want to get a full essay, order it on our website: Ordercustompaper.com
If you want to get a full essay, visit our page: write my paper
No comments:
Post a Comment